زبان هنر اشعار «مختومقلی» را ترسیم کند/ ترجمه دیوان شاعر ترکمن به ۲۵ زبان زنده دنیا
[ad_1]
ایسنا/گلستان دبیر گروه مترجمان مختومقلی به زبان فارسی خواستار پردازش اشعار مختومقلی فراغی از زبان هنر و تبدیل آن به داستان، نمایشنامه و غیره شد.
موسی جرجانی در گفتگو با خبرنگار ایسنا با اشاره به جایگاه مختومقلی فراغی شاعر پرآوازه ترکمن اظهار کرد: مختومقلی یکی از شاعران و عارفان بزرگ ترکمن است و به تمام بشریت تعلق دارد. او نه تنها شاعر که عارف بزرگی بود و جایگاه بسیار ویژهای نزد ترکمنهای ایران و تمامی ترکمنهای آسیای مرکزی دارد.
وی با بیان اینکه «دولت محمد آزادی» عارف بزرگ بوده که ۱۲ کتاب نوشته است، افزود: مختومقلی به عنوان یک عالم و شاعر به اهل بیت(ع) توجه خاصی داشته و بارها در اشعار خود از علی(ع) و دیگر اهل بیت(ع) صحبت کرده است.
ارادت ویژه مختومقلی فراغی به اهل بیت(ع) و حضرت ابوالفضل(ع)
دبیر گروه مترجمان مختومقلی به زبان فارسی اضافه کرد: مختومقلی فراغی در یکی از اشعار خود به نام «ما را ببخش دارد» از ۱۲ امام یاد میکند و التماس دعا دارد. او علاوهبر ۱۲ امام شیعیان از حضرت ابوالفضل العباس(ع) نیز نام میبرد و میگوید؛ «من خاک پایم، در راه امامان جان میسپارم بنده ناقابلم به درگاه آمدم به حق عباس علی ما را ببخش.»
جرجانی با بیان اینکه مختومقلی فراغی یک شعر ۵۳ بیتی دیگر در خصوص اهل بیت(ع) سروده است، گفت: بنده این دسته از اشعار را علاوه بر ترجمه، برای نخستین بار در ایران در قالب نمایشنامه در آوردم.
وی متذکر شد: در حال حاضر حدود ۱۰ الی ۱۵ نفر در بین ترکمنها در خصوص زندگی و دیوان اشعار مختومقلی فراغی فعالیت کردند و ترجمه تعدادی از اشعار این شاعر بزرگ نیز طی سالهای گذشته توسط هر یک از این افراد انجام شده اما از سال ۱۳۹۴ تصمیم گرفتیم تعدادی از این افراد را دور هم جمع کنیم تا ترجمه دیوان اشعار مختومقلی فراغی در قالب یک کار جمعی انجام شود.
دبیر گروه مترجمان مختومقلی به زبان فارسی ادامه داد: در سال ۱۳۹۴، ۶ نفر برای ترجمه اشعار مختومقلی اقدام کردند که پس از یک تلاش هفت ساله، چهار جلد کتاب از اشعار مختومقلی فراغی ترجمه و منتشر شده و در اختیار علاقهمندان قرار گرفته است.
جرجانی با بیان اینکه متأسفانه دستگاههای متولی هیچ گونه حمایتی از کتاب دیوان اشعار مختومقلی فراغی نداشتند، گفت: چهار جلد از دیوان اشعار مختومقلی به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده که متأسفانه اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی گلستان طی سالهای گذشته حتی یک جلد از این کتاب را از ما نخریده و هیچ حمایتی از آن نشده است.
وی تأکید کرد: با وجود آنکه استقبال زیادی از کتاب دیوان اشعار مختومقلی فراغی شده اما برای چاپ دوم آن با مشکل مواجه هستیم و متأسفانه مسئولان وقت از جمله وزیر ارشاد سابق علیرغم وعدهها، هیچ اعتباری برای پردازش اشعار مختومقلی فراغی از زبان هنر و تبدیل آن به داستان، نمایشنامه و غیره اختصاص ندادهاند.
دبیر گروه مترجمان مختومقلی به زبان فارسی با اشاره به اینکه اشعار مختومقلی پند و اندرز و نصیحت است و دائماً مردم را به وحدت و یکپارچگی، ظلمستیزی، عدالتپروری و وطنپرستی دعوت میکند، افزود: اگر ترجمه دیوان اشعار در اختیار همه اقوام و مردم ایران قرار بگیرد در ترویج وحدت ملی و استانی تأثیرگذار است.
جرجانی با بیان اینکه آرامگاه مختومقلی فراغی میتواند بزرگترین مرکز توریستی ایران و جهان باشد، یادآور شد: سالانه ۳۰ الی ۴۰ هزار نفر جمعیت در مراسم بزرگداشت مختومقلی فراغی شرکت میکنند اما برای ترویج مفاهیم فرهنگی و توسعه آرامگاه این شاعر ترکمن آنطور که باید تلاش نشده است.
وی خاطرنشان کرد: دیوان اشعار مختومقلی فراغی به ۲۵ زبان زنده دنیا ترجمه شده و برای نخستین بار بدون هیچ گونه حمایت مسئولان و با هزینه شخصی نویسندگان به زبان فارسی ترجمه شده است.
انتهای پیام